YOUTUBE > Encontrados 11 videos de "august-zarnack"
Exibindo videos 1 ao 25:![]() |
stille nacht oh du fröhliche oh tannenbaum weihnachtslieder 9.60 min. | 4.821033 avaliação | 777030 exibições www.facebook.com Syria is bleeding...Stop the Killing in Syria www.guardian.co.uk www.guardian.co.uk www.guardian.co.uk ich empfehle dieser video auch www.youtube.com 138.121 24.11.2010 29.11.2011 616000 am 28.12.2011 ... Stille Nacht Text 1. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Alles schläft, Einsam wacht Nur das traute heilige Paar. Holder Knab' im lockigten Haar; Schlafe in himmlischer Ruh! Schlafe in himmlischer Ruh! 2. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Gottes Sohn, O! wie lacht Lieb' aus Deinem göttlichen Mund, Da schlägt uns die rettende Stund; Jesus! in deiner Geburth! Jesus! in deiner Geburth! 3. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Die der Welt Heil gebracht, Aus des Himmels goldenen Höh'n Uns der Gnaden Fülle läßt seh'n: Jesum in Menschengestalt! Jesum in Menschengestalt! 4. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Wo sich heut alle Macht Väterlicher Liebe ergoß Und als Bruder Huldvoll umschloß Jesus die Völker der Welt! Jesus die Völker der Welt! 5. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Lange schon uns bedacht, Als der Herr vom Grimme befreyt, In der Väter urgrauer Zeit Aller Welt Schonung verhieß! Aller Welt Schonung verhieß! 6. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Hirten erst kundgemacht Durch der Engel "Hallelujah!", Tönt es laut bey Ferne und Nah: "Jesus der Retter ist da!" "Jesus der Retter ist da!" ********************************** O Du fröhliche O du fröhliche, o du selige, gnadenbringende Weihnachtszeit. Welt ging verloren, Christ ist geboren: Freue, Freue dich o Christenheit! Welt ging verloren .... + Informações |
![]() |
Ich hab die Nacht geträumet 2.40 min. | 4.733333 avaliação | 1791 exibições Nur mal so als Hörprobe der neuen KoAloha Pineapple Soprano: "Ich hab die Nacht geträumet", Volksweise mit Text von Joachim August Zarnack (ja, der O-Tannen-Baum-Fritze).. + Informações |
![]() |
Max Biundo: "O Tannenbaum" 1.88 min. | 3.2857144 avaliação | 2714 exibições O Tannenbaum, o Tannenbaum, Wie treu sind deine Blätter! Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nein, auch im Winter, wenn es schneit.? O Tannenbaum, o Tannenbaum, Wie treu sind deine Blätter! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! Wie oft hat schon zur Winterszeit Ein Baum von dir mich hoch erfreut! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Dein Kleid will mich was lehren: Die Hoffnung und Beständigkeit Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Dein Kleid will mich was lehren! O Tannenbaum geht auf den Text des von Melchior Franck verfassten schlesischen Volksliedes Ach Tannenbaum aus dem 16. Jahrhundert zurück. Georg Büchmann gibt in seinen Geflügelten Worten mit dem Lied Es hing ein Stallknecht seinen Zaum eine noch ältere Quelle an. In diesem Lied war bereits zwischen 1550 und 1580 die folgende Strophe enthalten: O Tanne, du bist ein edler Zweig, Du grünest Winter und die liebe Sommerzeit Wenn alle Bäume dürre sein So grünest du, edles Tannenbäumelein Joachim August Zarnack (1777--1827) schrieb in Anlehnung an dieses Lied 1819 O Tannenbaum als tragisches Liebeslied, in dem der beständige Tannenbaum als sinnbildlicher Gegensatz zu einer untreuen Geliebten benutzt wird. Zum Weihnachtslied wurde es erst, nachdem der Leipziger Lehrer Ernst Anschütz (1780--1861), unter Beibehaltung von Zarnacks erster Strophe, 1824 die heute bekannten Verse zwei und drei hinzufügte. In denen ist nur noch vom Baum .... + Informações |
![]() |
Mon beau sapin - Magida Erroumi Noël 2010 2.78 min. | 5.0 avaliação | 2364 exibições Mon beau sapin chanté par la chanteuse libanaise Magida El Roumi en arabe et en français... **************************************************************** Mon beau sapin est un chant de Noël d'origine allemande. Son titre original est : O Tannenbaum. La version la plus célèbre est basée sur une musique traditionnelle et un texte de 1824 composé en allemand par Ernst Anschütz, organiste et professeur à Leipzig. La première version connue des paroles date de 1550, une autre version a été composée en 1615 par Melchior Franck. Cette chanson a été traduite dans de nombreuses langues. La musique est utilisée par le mouvement international de travailleurs « The Red Flag » (le Drapeau Rouge) ; depuis 1939, elle est aussi l'hymne officiel de l'État du Maryland aux États-Unis. Au cours du Troisième Reich, "O Tannenbaum" a été promu par les nazis dans le cadre de leur programme pour supprimer les parties les plus chrétiennes de la période des Fêtes. Mon beau sapin Mon beau sapin, roi des forêts Que j'aime ta verdure Quand par l'hiver, bois et guérets Sont dépouillés de leurs attraits Mon beau sapin, roi des forêts Tu gardes ta parure Toi que Noël Planta chez nous Au saint-anniversaire Joli sapin, comme ils sont doux Et tes bonbons et tes joujoux Toi que Noël Planta chez nous Tout brillant de lumière Mon beau sapin Tes verts sommets Et leur fidèle ombrage De la foi qui ne ment jamais De la constance et de la paix Mon beau sapin Tes verts sommets M'offrent la douce image .... + Informações |
![]() |
Oh Albero!/Oh Tannenbaum! 1.17 min. | 5.0 avaliação | 1223 exibições La melodia, di autore anonimo, è quella di un canto popolare che ha avuto probabilmente origine tra il XVI e il XVII secolo (anche se qualcuno ha ipotizzato una possibile origine medievale [1]) che è stata pubblicata per la prima volta nel 1799 ed utilizzata in alcune antiche canzoni studentesche quali Lauriger Horatius e Gott grüß dich, bruder staudinger[2]. Le parole sono state invece composte nel 1819 dall'organista di Lipsia Joachim August Zarnack (1777 -- 1827) (prima strofa), che si ispirò ad un brano popolare della Slesia dal titolo Ach Tannenbaum, composto nel XVI secolo da Melchior Franck (Ach Tannenbaum, ach Tannenbaum, du bist ein edler Zweig! Du grünest uns den Winter, die liebe Sommerzeit) e, forse, anche al canto Es hing ein Stallknecht seinen Zaum (1550 -- 1580 (O Tanne, du bist ein edler Zweig | Du grünest Winter und die liebe Sommerzeit | Wenn alle Bäume dürre sein | So grünest du, edles Tannenbäumelein), entrambe molto simili al testo di O Tannenbaum. Ernst Gebhardt Anschütz aggiunse, poi, nel 1824 la seconda e terza strofa. + Informações |
![]() |
????(????????). by Vocaloid Megupoido: La chanson du drapeau noir. 2.92 min. | 4.6923075 avaliação | 15911 exibições La chanson du drapeau noir(La chanson de l'anarchiste) ????(????????) ???????? ?Meguppoido Vocaloid? ????????13?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????1889?????????????????????????????????????????????????????????????1920??????????????????????????????????????????????????????????????1921???????????????????????????????????????????????????????????????????????13???????????????????????????????????????????????????????? ?? ????????????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????????? ??????? ?????1894????27??12?4? - 1955????30??12?13?????????????????????????????????????????????????? ?? ?????? ?????1892? .... + Informações |
![]() |
Ich hab die Nacht geträumet (Oder: Der schwere Traum) 1.93 min. | 5.0 avaliação | 247 exibições Gesang: Silke Frost, Banjo: Mark Hochstein, Gitarre: Michael Hunold - Mitschnitt auf einem Konzert von Lama-Musik eV am 15. Oktober 2011 im Petit Papillon in Düsseldorf www.lama-musik.de Zum Lied schreibt Wikipedia: Die Melodie war bereits vor 1775 bekannt. Friedrich Nicolai druckte sie 1777 im Feynen kleynen Almanach mit dem Text "Es wollt ein Jäger jagen" als Volksweise ab. Der Text stammt August Heinrich Hoffmann von Fallersleben zufolge vermutlich von Joachim August Zarnack, der das Lied unter dem Titel "Der schwere Traum" in seiner Sammlung Deutsche Volkslieder II, Berlin 1820, veröffentlichte. Rosmarin wird in diesem Text als Symbol des Todes verwendet: im Norden Deutschlands wurde Rosmarin als Grabbepflanzung benutzt, und mancherorts trugen Trauernde bei Begräbnissen Rosmarinstängel.. + Informações |
![]() |
????. by Vocaloid Hatsune Miku: La chanson du drapeau rouge. 2.95 min. | 4.428571 avaliação | 4814 exibições ???? ?????? (Hatsune Miku Vocaloid) ???????????????????????? ???????????????????????????????1889?????????????????????????????????????????????????????????????1920????????????????????????????????????????????????????????????1921????????????????????????????????????????????? ????????? ??????? ??????????? ???????? ???????? ???????? ???????? ??????? ????????????? ??????????? ?????????? ???????? ??????????????? ???????? ????????? ???????? ???????????????? ??????? ?????????? ??????? ????????????????? ???????? ???????? ??????? ??????? ??????? ?????1894????27??12?4? - 1955????30??12?13?????????????????????????????????????????????????? ?? ?????? ?????1892????25??3?30? - 1993????5??11?14???????????????????????????????1992????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? .... + Informações |
![]() |
Allikabänd - Oh männipuu 1.73 min. | 5.0 avaliação | 174 exibições Tegemist on saksa rahvaviisiga, millele on sõnad kirjutanud Joachim August Zarnack (1777 - 1827) . Tuntud jõululaul. Sellised sõnad pärinevad ühest 1876 aastal ilmunud laulikust ja sõnad on ka saksakeelset originaalteksti arvestades täpsemad kui Oh kuusepuu sõnad. Kuigi Tannenbaum (nulg) on sedapuhku siiski mänd. Meie esiisad ja esiemad, aga laulsid seda laulu just nõndamoodu. Võimalik, et tegemist on selle laulu esimese eestindusega. Esitajaks Allikabänd: Renee Logberg, Veronika Sõstar, Margus Kosarev, Maarja Känd ja Hermo Hodanjonok. Külastage meid: www.muusikud.ee www.myspace.com www.facebook.com OH MÄNNI-PUU, OH MÄNNI-PUU KUI TRUUD ON SINU LEHED. SA HALJAS IKKA MEIE MAAL NII HÄSTI SUI KUI TALVE AAL OH MÄNNI-PUU, OH MÄNNI-PUU KUI TRUUD ON SINU LEHED! OH MÄNNI-PUU, OH MÄNNI-PUU MUL VÄGA MEELE-PÄRAST KUI TIHTI JÕULUKS LAUA PÄÄL MIND OLED RÕÕMUS-TANUD SÄÄL OH MÄNNI-PUU, OH MÄNNI-PUU MUL VÄGA MEELE-PÄRAST OH MÄNNI-PUU, SU LEHED JU MIND TAHT-VAD ÕPETADA NAD ANDVAD LOOTUST, KINDEL MEEL MEIL TROOSTI, JÕUDU IGAL AAL OH MÄNNI-PUU, SU LEHED JU MIND SEDA ÕPETAVAD!. + Informações |
![]() |
Max Biundo: "Leise rieselt der Schnee..." 1.27 min. | 3.3333333 avaliação | 3938 exibições Die ältesten Weihnachtslieder im westlichen Kulturkreis waren lateinische Hymnen, die in der Messe und im Stundengebet gesungen wurden. Im Mittelalter entwickelte sich der Brauch, diese mit deutschen Liedern, den Leisen, zu verbinden. Ein Beispiel dafür ist Gelobet seist du, Jesu Christ (EG 23), dessen erste Strophe von 1380 stammt und das zur Sequenz der Mitternachtsmesse Grates nunc omnes gesungen wurde. In manchen Weihnachtsliedern hat sich diese deutsch-lateinische Mischform erhalten, so in In dulci jubilo und im Quempas. Eine andere Wurzel des Weihnachstliedes war das Kindelwiegen, ein in Frauenklöstern entstandener weihnachtlicher Brauch, und die hier gepflegte Mystik. Aus diesem Kreis stammt das älteste deutsche Weihnachtslied Joseph, lieber Joseph mein, das vom Mönch von Salzburg (14. Jahrhundert) aufgezeichnet wurde und ein Wiegenlied ist. Bei aller reformatorischen Kritik an Formen des volkstümlichen Weihnachtsbrauchs scheute sich jedoch auch Martin Luther nicht, volkstümliche Weisen aufzunehmen, und schuf mit Vom Himmel hoch ein Weihnachtslied, das eine Bearbeitung eines Kranzlieds war. Im 17. und 18. Jahrhundert entstanden Lieder, die zunächst für die private oder häusliche Andacht gedacht waren und von dort aus ihren Weg in kirchenmusikalische Werke und dann in die Gesangbücher fanden. Dazu gehört Ich steh an deiner Krippen hier von Paul Gerhardt. Im 19. Jahrhundert fanden auch Lieder aus anderen Ländern ihren Weg nach Deutschland. Friedrich Heinrich Ranke .... + Informações |
![]() |
O Tannenbaum 1.47 min. | 0 avaliação | 29 exibições Weihnachtslied und Volksweise aus dem 18. Jahrhundert, Text: August Zarnack und Ernst Anschütz. + Informações |


























